Miguez, Miguéns
Unha das persoas que dirixiu á Mesa a súa
consulta pregunta se debe muda-lo seu Míguez
para Miguéns. Se o que se quere é
depurar de deturpacións castelanizantes, o
seu apelido non as padece e pode deixalo como está.
Se o que a anima é o desexo de restaura-la
forma etimolóxica, abonda con tirarlle o acento.
Os achegados a Celso Emilio saberán que na
tradición da familia materna do poeta conservaban
a acentuación aguda Miguez, co acento
no E, e así pronunciaba el o seu segundo apelido.
No cambio de Miguez para Míguez
influíu seguramente a analoxía
con outros patronímicos que teñen a
mesma terminación pero levan o acento no I,
algúns moi comúns (Rodríguez,
Domínguez...).
Miguéns é unha variante deste
apelido. Tanto unha coma outra son o resultado lexítimo
galego do patronímico derivado de Miguel.
A forma castelá correspondente é Miguélez.
Os Miguélez que rexistra o censo de
Galicia poderían ter orixe non galega, aínda
que teño serias dúbidas.
A distribución xeográfica actual de
Miguéns permite localiza-lo foco principal
desta variante nas áreas da Arousa e da península
do Barbanza. Se a persoa que fixo a consulta ten raíz
máis ou menos remota nesas comarcas, entón
é de crer que restaura simbolicamente un vencello
coas orixes ó mudar para Miguéns
o apelido. Faise sorprendente, por exemplo, que no
padrón da Pobra do Caramiñal, rodeada
de concellos onde é común a variante
Miguéns, teña tanta presencia
a forma Míguez ó tempo que
a variante Miguéns rexistra números
insignificantes. Aínda que non debemos desbotar
unha procedencia de fóra da comarca, esa illa
da Pobra tamén pode deberse ó celo regularizador
(en diferentes épocas históricas, pero
probablemente non moi antigas) da administración.
Podería darse o caso de que un único
funcionario, civil ou eclesiástico, deixase
dese xeito na onomástica da zona a súa
pegada anónima.
Ou non tan anónima. O profesor Lema Suárez,
nos seus estudios sobre a Terra de Soneira, ten identificado
con nomes e apelidos algúns escribáns
ou párrocos, sobre todo do século XVIII,
que ocuparon os seus esforzos en deixar fixada por
escrito en documentos e en libros parroquiais a castelanización
dos Soutos e os Outeiros sen deixar
títere con ditongo.
Moitos outros apelidos presentan variantes xeográficas
semellantes e cómpre lembrar que nesa variación
reside precisamente parte do seu significado, que
se vería amputado se o sometemos a unha regularización
uniformadora. A mesma variabilidade vémola
noutros apelidos como Fontao e Fontán,
Quintás e Quintáns,
etc. Cando se trata de apelidos deturpados, a regaleguización
terá que optar ás veces entre variantes
xeográficas. Un Goyanes de Lalín,
poñamos por caso, será moi posiblemente
castelanización de Goiás, nome
dunha parroquia do concello, pero un Goyanes
de Bastavales, en cambio, será máis
ben castelanización de Goiáns,
nome dun lugar no mesmo concello de Brión.
Nestes casos en que hai que decidir entre variantes
xeográficas dun mesmo apelido non sempre se
debe conceder creto á tradición oral
familiar no que se refire á orixe. As deturpacións
castelanizantes e as alteracións desgaleguizadoras
que presentan algúns apelidos galegos son manifestación,
como é sabido, dunha mentalidade emparentada
cos chamados prexuízos diglósicos. A
mesma mentalidade levou a tradición familiar
de moitos apelidos inequívoca e exclusivamente
galegos a fantasear con orixes foráneas.
Publicado no Semanario A
Nosa Terra (nº
923-24/02/2000-páx: 17)
|