Normativización e
normalización: son horas de decidirmos
Estase a dicir
sempre, constantemente o repetimos, e non só
cando cantamos o noso himno nacional: "os tempos
son chegados", neste caso tamén para a tomada de
decisións individuais e colectivas canto á "questione
della lingua" na Galiza, tanto no referente á
planificación do corpus como do status, ou se
quixermos, no que afecta a normativización e a
normalización. Talvez xa non fique moita máis
marxe para as medias tintas ou para a
ambigüidade calculada. É hora de as persoas
implicadas -a maioría, por desgraza, vive á
marxe do tema- se definiren e de as institucións
se decantaren. A situación por que pasa o galego
xa non dá para moito máis.
Levábase moito tempo demandando un consenso
arredor da norma e criticábase a incapacidade
duns e doutros, dos discrepantes sobre todo,
para conseguiren forzar ou concitar o acordo.
Moitas desas críticas proviñan de sectores pouco
proclives aos avanzos sociais do idioma, que
utilizaban as disputas normativas como desculpa
para a inacción. Ben, pois agora que o acordo se
produciu, algúns dos que o exixían como
condición indispensábel para se sumaren á causa
nin tan sequera se queren dar por enteirados da
súa existencia, e quen debía ter a máxima
urxencia por o publicitar, aplicar e facer
cumprir declárase á marxe do tema. Semella que a
existencia mesma do acordo os incomodase ao
ficaren sen a fácil desculpa que precisaban para
tan morna actitude perante a lingua. Mais agora
chegou o momento da verdade para todos e cómpre
tomar posicións claras: ou a favor ou en contra,
ou para diante ou para atrás. Onde se viu que a
iniciativa privada teña de substituír a obriga
institucional de dar a coñecer o que é
disposición legal común? Como se pode tolerar a
competencia entre institucións por manteren
oculta unha norma que tamén a elas obriga? Están
a favor ou en contra do seu cumprimento?
Mais tamén individualmente é necesario
definírmonos: queremos ou non un galego cunha
norma estábel maioritariamente aceptada, un
galego máis acorde coa súa historia e menos
dependente do castelán? Ou preferimos un galego
cunha norma que nos divida e que non garanta a
debida autonomía a respecto da lingua oficial do
estado? Queremos un galego socialmente
prestixiado ou preferimos un galego caótico na
escrita e minusvalorado? Se optarmos pola
estabilidade da norma, será necesario facermos o
esforzo de a coñecer e a practicar con
coherencia. Pode ser tamén que haxa quen non
considerar válida a nova norma por pensar que
esta debe ser a do portugués, adaptada ou non ás
peculiaridades do galego. É outra opción que
entra dentro do ámbito de decisión particular e
que, en calquera caso, cómpre respectarmos.
Posibelmente algunhas persoas, ou talvez moitas,
quererían unha norma oficial estábel máis
próxima do portugués, máis reintegracionista,
aínda que están dispostos a acataren esta por
pragmatismo e por non danaren o prestixio do
idioma. Ora, por veces eses desexos teóricos de
maior aprofundamento nas mudanzas da norma non
se corresponden coa práctica idiomática seguida
por tales persoas, pois non tiran delas,
posibelmente por rotina ou comodidade, todas as
posibilidades que conteñen. Para que máis
transformacións na norma, cabería pensarmos, se
non se aproveitan as xa existentes?
Por unha parte, cómpre afirmarmos que
calquera avanzo na procura dun galego máis
auténtico e mellor inserido no sistema a que
pertence é incompatíbel coa utilización de
castelanismos de calquera tipo e coa renuncia a
trazos tan característicos do galego como son o
infinitivo flexionado ou o futuro de subxuntivo,
por exemplo. Tampouco resulta coherente a
exixencia de maiores mudanzas coa renuncia ao
uso de, por exemplo, as formas mao/má
como adxectivos (en substitución de malo/mala),
estábel/estábeis e o verbo
estabelecer (tamén estabelecemento), así
como as demais palabras con sufixo -bel/-beis
(no lugar de -ble/-bles), alén
do uso de partículas como até, porén
ou após; todas estas formas son
plenamente normativas, ao mesmo nivel que os
seus pares alternativos. Xa non só resulta
incoherente, senón que é mesmo contrario á
norma, o continuarmos a facer uso de *sen
embargo, *anque, *alomenos, *entonces
ou *en cambio, formas
definitivamente eliminadas. Tamén alemán,
catalán, afgán ou capitán
teñen como únicas formas de feminino alemá,
catalá, afgá e capitá,
igual que acontece con anfitrión/anfitrioa,
bretón/bretoa, león/leoa,
patrón/patroa, saxón/saxoa
ou teutón/teutoa.
Por outra parte, convén insistirmos en que
as escollas lexicais non están suxeitas ás
normas aprobadas, que sinalan o portugués como
modelo a seguir na incorporación de novas
palabras, independentemente do criterio de
autoridade que se vaia fixando a través dos
dicionarios académicos. Alén dos casos de
castelanismos que se deben rexeitar (achegar
ou achega e non *aportar ou *aportación,
suxestións e non *suxerencias, por
exemplo), nada impide introducirmos termos como
ementa (xunto a menú), carimbo
(en vez de cuño), xuri (ou
tribunal), ferias (por vacacións),
comboio (ao lado de tren),
carro (como sinónimo de coche),
romance (por novela), suceso (co
signficado de éxito), vareador (convivindo
con concelleiro), ou ar condicionado,
camiños de ferro, cadro preto (tamén
lousa, tan galega, como se di no Brasil,
por encerado) etc. A popularización ou
non destas e doutras formas vai depender do uso
que delas fixeren os autores ou autoras,
entendendo estes nun sentido moi amplo, o
profesorado e os medios de comunicación; non
sería nada moi diferente do que aconteceu con
orzamento (por presuposto) ou xuro
(por interese). Se por veces resulta
lexítimo acudirmos a un barbarismo, máis o será
tomarmos un empréstimo dentro do noso propio
sistema lingüístico, nomeadamente se con el
conseguirmos diminuír a dependencia léxica do
castelán. Tamén non só non se impide, senón que
aparecen expresamente citadas nos exemplos das
novas normas, as denominacións relixiosas dos
días da semana: segunda feira, terza
feira, cuarta (ou corta)
feira, quinta feira e sexta feira.
Non se trata de que o galego renuncie a unha soa
palabra patrimonial de seu, senón de que en
ocasións optemos por coincidir co español ou co
portugués en formas sen tradición documentada na
Galiza.
É, pois, o momento de nos definirmos a
favor ou en contra dunha norma común unificada
de consenso que consiga estabilizar e prestixiar
a lingua escrita, mais tamén a favor ou en
contra, na nosa práctica lingüística, dun galego
máis auténtico. Dito con outras palabras, cómpre
optarmos por un galego "reintegrado" en si
propio ou por un galego "castrapizado" que se
vaia disolvendo paseniñamente no español, como
unha variante dialectal máis; se a opción
escollida for a primeira, aínda teremos de
decidir se o facemos a través da actual norma
oficial, aproveitando todas as posibilidades que
nos ofrece, ou se procuramos outras vías máis
directas, aínda que talvez menos eficaces.
Persoalmente coido que a utilización dunha norma
oficial estábel e consensuada como a actual, con
todas as súas limitacións, alén de ser unha
necesidade, é a mellor opción para unha lingua
como a galega que ten de ser utilizada na
administración e no ensino. Porén non é este o
único reto que ten hoxe o galego, infelizmente.
Nin tan sequera o máis relevante.
Por moi importante que sexa a
normativización, máis o é a normalización; e o
proceso de normalización da lingua galega non
discorre, evidentemente, por bo camiño. Non son
necesarios moitos argumentos para o demostrarmos,
pois a realidade é de por si ben elocuente. Será
suficiente con citarmos tres casos de
actualidade. Un resulta tráxico: unha persoa que
vai ser operada ten de pór en perigo a propia
saúde para poder exercer os seus dereitos
lingüísticos, pois o hospital compostelán,
público, en que vai ter lugar a operación non
dispón de formularios en lingua galega para
asinar a autorización e a reclamación pertinente
suporía un retraso na intervención. Outro,
dramático: unha avogada que presenta no xulgado
de Muros un escrito en galego é requerida pola
xuíza para que corrixa ese "erro emendábel". E o
terceiro, traxicómico: unha parella que quere
celebrar o seu casamento civil en galego debe
facelo, en Santiago de Compostela, mediante a
contratación dun intérprete, pois seica o xuíz
non entende o galego, e unha demora de meses.
Fixémonos que estes feitos acontecen no ano 2003
en Santiago e en Muros, non en Madrid ou Roma,
nin no ano 1974, cando existía unha ditadura e
non había Constitución, nin Estatuto, nin Lei de
Normalización Lingüística. Semella que algo
avanzamos: agora poderemos usar o galego nalgún
dos ámbitos en que antano estaba vedado se
estivermos dispostos a realizar unha denuncia
pública, a pagarmos un "imposto lingüístico"
complementar ou a sufrirmos un considerábel
retraso na resolución do caso. Pode alguén crer,
nestas circunstancias, que a lingua galega é
realmente unha lingua "oficial" ou "cooficial"?
Volvamos ao inicio para irmos concluíndo:
os tempos tamén son chegados para dicidirmos se
o galego é, na verdade, a lingua natural e
propia da Galiza, como na teoría din as leis, ou
só unha peculiaridade a protexer en tanto non
desaparecer de morte natural. Debemos decidir se
o galego é a nosa lingua ou non. Fóra máscaras e
decídase xa, pois mañá talvez sexa tarde. Se a
decisión for afirmativa, haberá que actuar en
consecuencia e tomar medidas eficaces, que as
hai, para a súa normalización. O acordo
normativo foi unha. Cúmprase e avancemos.
Xosé Ramón
Freixeiro Mato
A Nosa Terra,
nº1.113, 22-28 xaneiro de 2004
|