|
A FRAQUEZA DO
INTERNACIONALISMO LINGÜÍSTICO
por Albert Branchadell
(Publicado en EL PAÍS o 29/03/2005)
En España
estase poñendo de moda o ‘internacionalismo
lingüístico’, tamén chamado ‘ideoloxía das
linguas grandes’. As etiquetas son do último
libro de Juan Ramón Lodares (El porvenir del
español), que vén predicando esa crenza
desde hai tempo, pero os seus voceiros empezan a
ser numerosos e moi cualificados: a nómina acada
xa a filósofos como Félix Ovejero ou a ilustres
membros da Real Academia Española como Francisco
Rodríguez Adrados e Gregorio Salvador.
Os
postulados do internacionalismo lingüístico son
doados de recoñecer. O primeiro di que as
linguas son vehículos de comunicación. Dado que
ninguén discute semellante obviedade, o
postulado formúlase máis xenuinamente de xeito
negativo: afirmar que as linguas son vehículos
de comunicación equivale a negar que podan ser
tamén signos de identidade, aínda que unha parte
importante da Humanidade crea xustamente o
contrario e moitas veces actúe en consecuencia,
até o punto de sacrificar a súa vida polo seu
vehículo de comunicación particular.
O segundo
postulado sostén que as linguas con máis
usuarios son preferíbeis ás linguas con menos
usuarios, e de aí extráense consecuencias
político-lingüísticas que os distintos
‘internacionalistas’ formulan con maior ou menor
sutileza: Salvador, nun extremo, non ten reparo
en expoñer publicamente que desexa a
extinción das linguas que el denomina
‘minúsculas’, en aberta contradición cos
esforzos que as organizacións
intergubernamentais e un inxente cantidade de
ONG adican á preservación da diversidade
lingüística planetaria.
Un terceiro
postulado finalmente, insinúa que a difusión das
linguas grandes é un proceso ‘natural’, efecto
da libre elección da xente. Noutras palabras,
que o imperialismo lingüístico non existe. Con
algún pequeno matiz, Lodares podería ter escrito
o que dixo o Rei (ou lle fixeron dicir) nunha
entrega do Premio Cervantes: ‘Nunca foi a nosa
lingua de imposición, senón de encontro: a
ninguén se lle obrigou nunca a falar en
castelán: foron os pobos máis diversos quen
fixeron seu por vontade libérrima o idioma de
Cervantes’. En termos parecidos expresábase
Félix Ovejero en estas páxinas (De lenguas,
sendas, mercados y derechos, EL PAÍS,
28-2-2005): os procesos que consolidan as
linguas con máis usuarios ‘nada teñen que ver co
mercado ou o capitalismo’ –en contra, unha vez
máis, da experiencia de moitos habitantes do
planeta-.
Pero o
problema do internacionalismo lingüístico non
son as dúbidas que suscitan os seus postulados;
á fin e ao cabo, os millóns de persoas que cren
que as linguas son valiosas en si mesmas, e que
por iso é bo preservalas ante as ameazas do
imperialismo lingüístico, poderían estar
totalmente equivocadas. O verdadeiro problema do
internacionalismo lingüístico son os seus
insufríbeis defectos internos. O primeiro é a
práctica máis ou menos desvergoñenta do duplo
raseiro: a internacionalidade do español
esgrímese para desacreditar o uso do guaraní en
Paraguay ou do euskera no País Basco, mais
enfúndase discretamente cando o español se
enfronta con linguas de máis usuarios, como o
inglés en Estados Unidos ou as grandes linguas
da Unión Europea en Bruxelas. O incidente
protagonizado recentemente pola voceira da
Comisión Europea, Françoise Le Bail, é moi
instrutivo ao respecto. Co louvábel propósito de
aforrar uns cantos euros ao contribuínte
europeo, a Le Bail ocorréuselle reducir o
xeneroso sistema de interpretación nalgunhas
conferencias de imprensa da Comisión ás tres
linguas de máis uso na Unión: inglés, francés e
alemán. Un auténtico ‘internacionalista’ aínda
xulgaría insuficiente o recorte: se co inglés
abonda, para que complicarse a vida tamén cos
superfluos francés e alemán? Por fortuna para o
español, o noso embaixador ante a Unión Europea,
que non comulga con Lodares, protestou
enérxicamente pola redución imposta por Le Bail,
xuntamente co seu colega italiano e o apoio dos
seus Goberno respectivos, e a voceira non tivo
máis remedio que facer marcha atrás na súa
proposta inicial, para escándalo do
‘internacionalista’ autético, que se non quería
tres cuncas agora vai ter sete (as tres de Le
Bail máis o español, o italiano, o polaco e o
neerlandés). É moi interesante ler a
argumentación de Carlos Bastarreche: o problema
non é que os xornalistas españois acreditados en
Bruxelas non entendan o inglés, o francés nin o
alemán (mal iríamos se fose así), senón que ‘a
defensa do español é unha das prioridades do meu
Goberno’!
O segundo
defecto do internacionalismo lingüístico é a súa
propensión antidemocrática. Retomando unha
metáfora naipesca de Dworkin, un liberal que
Lodares e compaña non leron, o valor das linguas
grandes convértese nun trunfo ante a
vontade dos falantes das linguas pequenas: e
ante os trunfos non cabe discusión nin debate
algún. No contexto español non importa o apoio
que recibisen as políticas de fomento do catalán
/ valencián, basco e galego, nin a validación de
que fosen obxecto por parte do Tribunal
Constitucional. Nun artigo recente (O español
en España, Abc, 4-3-2005), Francisco
Rodríguez Adrados, pedía directamente a
abrogación da ‘anticonstitucional’ lexislación
lingüística autonómica. Rodríguez Adrados é dos
que cualificarían de anticonstitucional a
sentenza do Alto Tribunal que en 1994 deu por bo
o modelo lingüístico das escolas de Cataluña,
que sen excluír o castelán ten na lingua catalá
o seu ‘centro de gravidade’. Ou mesmo adicaría o
epíteto antedito á mesmísima Constitución, na
medida en que suxire unha contradición no
interior do artigo 3 entre a oficialidade do
castelán e a das ‘demais linguas españolas’.
Sexa como sexa, a vontade dos falantes das
linguas pequenas de España é algo que volveu
aflorar politicamente: cando menos en Cataluña,
moitas das persoas que votaron ‘non’ no
referendo do día 20 de febreiro fixérono polo
insuficiente recoñecemento do catalán /
valencián nas institucións europeas. E moitos
dos que votaron ‘si’ fixérono confiando na
virtualidade do memorando que Moratinos enviou á
Comisión o pasado 13 de decembro, que solicita o
recoñecemento na Unión Europea de ‘todas as
linguas oficiais en España’.
Pero sen
dúbida o maior defecto do internacionalismo
lingüístico é o seu simplismo maniqueo, que
revela unha antropoloxía lingüística dunha
pobreza extrema. Poñámonos na pele dun falante
de lingua pequena: ao dicir dun
‘internacionalista’ como Gregorio Salvador (Lenguas
minúsculas, Abc, 19-1-2005), este
falante só ten dúas opcións: ceder ao ‘espírito
de campanario’ e á ‘aberración reaccionaria’
para manterse pechado na súa ‘exigua prisión
lingüística’ ou, polo contrario, abandonar a súa
lingua e integrarse a unha lingua máis extensa e
máis poboada que lle permita ‘ensanchar o seu
mudo e as súas perspectivas de futuro’.
Tertium non datur: a posibilidade de que o
noso falante adquira a lingua grande sen
menoscabo da pequena é simplemente ignorada. E,
postos a ignorar, tamén se ignora a profesión
máis antiga do mundo, que non é a que adoita
pasar por selo, senón a de tradutor: os
‘internacionalistas’ fannos perder de vista que,
grazas aos intérpretes, falar a mesma lingua
nunca foi unha condición necesaria para o
entendemento mutuo.
Dise que
os antigos gregos sentían horror polo baleiro;
claramente, os nosos ‘internacionalistas’ senten
horror pola diversidade lingüística. O seu
grande problema é que viven nun mundo e nun país
plurilingües que van seguir séndoo. O que
veremos nos próximos meses é se ese
internacionalismo que asoma nas tribunas
xornalísticas se impón na esfera política. A
presenza do catalán / valencián, galego e
euskera no Congreso dos Deputados é un dos tests
que se aveciñan. Se se prohibe calquera uso
desas linguas, o internacionalismo terá gañado a
manga (e algunhas señorías terán un argumento
máis para ‘irse’ de España); se se inicia un
debate sereno e pausado, libre por fin de
escaramuzas contraproducentes, será posíbel
acomodar esas linguas nos termos e prazos que
dite a soa prudencia, sen outro efecto negativo
que o rache de vestiduras dos nosos
‘internacionalistas’ máis furibundos.
|