|
“TRADUCCIÓNS
AO GALEGO”
por Víctor F. Freixanes
(Publicado na Voz de Galicia 30/04/05)
A XUNTA de Galicia acaba de
presentar na feira do libro de Santiago unha
edición de O Quixote en
galego,
distribuída ao
prezo de 9 euros. Trátase dunha nova versión, en
rústica (arredor de 3.500 exemplares) e en tapa
dura (non venal), doutra que no seu día
realizara Xuntanza Editorial, dirixida a
biliófilos, cun cartafol de 15 xeriegrafías, que
xa non se atopa no mercado. A tradución é
exquisita, a cargo dun grupo de especialistas de
primeira liña: Xavier Senín, María Xesús Senín,
Xela Arias, Valentín Arias e Xosé Antón
Palacios. A iniciativa xustifícase por cumplirse
este ano o cuarto centenario da obra de
Cervantes e pola significación simbólica do
libro na literatura universal.
Hai poucos días que a Editorial Galaxia, que
teño o honor de dirixir, presentou nas
librerías, tamén en colaboración coa Xunta, a
obra de Nélida Piñón, A república dos
soños , escrita inicialmente en
portugués-brasileiro. O propio presidente Fraga
facíame unha consideración: «¿Están vostedes
seguros de que este é o camiño?». Digo aquí o
que lle dixen a el: en casos excepcionais, tal
vez. Pero como principio estratéxico, o castelán
e o portugués non son linguas alleas
ao lector
galego culto e,
por tanto, centrar os esforzos ou investir os
recursos, necesariamente limitados, neste tipo
de iniciativas creo, sinceramente, que é un
gasto de enerxías de moi dubidoso proveito.
O 70 % das traducións que se realizan nestes
momentos en lingua galega proceden do castelán.
A moita distancia están as outras linguas. Certo
que a meirande parte dos textos son de carácter
educativo: versións ao
galego de libros
producidos para o ensino (matemáticas, ciencias
sociais, bioloxía) que se elaboran inicialmente
en castelán e que se comercializan na nosa
lingua para fornecer a demanda obrigatoria dos
programas escolares. Pero na mesma liña están as
coleccións de carácter infantil e xuvenil,
promovidas na meirande parte por editoriais de
fóra que dispoñen de selos autóctonos. Todo un
síntoma. E no que respecta á edición noutros
xéneros tampouco é moi diferente.
Gonzalo Constenla Bergueiro elaborou unha
panorámica xeral da tradución literaria (
Anuario Grial de estudos literarios galegos
, 2003) na que dá conta dos textos traducidos
nese ano á nosa lingua. A meirande parte
proceden do castelán e, a bastante distancia, do
inglés e do catalán. Escribe o profesor
Constenla: «Os esforzos, que aínda se precisan,
deberían centrarse noutras linguas máis
afastadas do punto de vista cultural e/ou
lingüístico, e promover que os máis novos
accedesen directamente aos orixinais españois,
portugueses e cataláns».
Shakespeare, Schiller, Víctor Hugo, Virxinia
Wolf, Tolstoi e os grandes novelistas rusos,
Manzoni, Ibsen, Balzac, Dickens, Whitman, Oscar
Wilde, Kakfa, William Faulkner¿ Dalgúns deles
dispoñemos de unha ou dúas obras traducidas,
pero a nónima de títulos pendentes é xigantesca.
As literaturas todas do mundo agardan por nós.
Camus, Margarite Duras, Jean Paul Sartre...
Sería inxusto negar o esforzo que nos últimos
vinte anos se fixo, dende os clásicos
grecolatinos aos autores máis modernos (pasando
polo necesario coñecemento directo, sen
intermediarios, de vascos e cataláns). O eido
por labrar é inmenso, e os recursos escasos,
repito. ¿ O Quixote en
galego? ¿Para
que, puidendo lelo directamente en castelán?
|