Á MESA DO CONGRESO
DOS DEPUTADOS
Francisco Rodríguez Sánchez,
Deputado do GRUPO PARLAMENTAR MIXTO (BNG), ao
abeiro do disposto no artigo 185 do Regulamento
de la Cámara, apresenta a seguinte pergunta
para a que solicita resposta por ESCRITO, relativa
ao respeito pola legalidade lingüística
vixente en matéria de toponímia
nas informacións do Aeroporto de Madrid-Barajas.
AENA tenta ser respeitosa coa legalidade vixente
en matéria lingüística. De
facto, aplicou a Lei 2/1998, do 3 de Marzo,
sobre a mudanza de denominación das províncias
de “La Coruña” e “Orense”
para pó-las en consoáncia coa
denominación das suas capitais, que ficou
estabelecida como A Coruña e Ourense
no Decreto da Xunta da Galiza 146/1984, do 27
de Setembro, de conformidade coa Lei 3/1983,
do 15 de Xuño, de normalización
lingüística. O artigo 10 desta Lei
estabelece que “os topónimos da
Galiza terán como única forma
oficial a galega”. Os lexisladores tomaron
esta decisión unanimemente, conscientes
de que existia unha deformación xeralizada
dos mesmos por un proceso de castelanización,
primeiro, e españolización, despois,
que conduciu a formas grotescas, sen sentido,
arbitrárias, híbridas e caprichosas.
A única solución era, pois, a
restauración das formas orixinárias.
Esta posición é a única
válida para todas as administracións,
xa que se trata dunha competéncia exclusiva
da Xunta da Galiza. Precisamente, a única
competéncia estatal, a denominación
das províncias, adaptou-se á denominación
das suas capitais.
Con preocupación observamos que, despois
duns anos de usar polas megafonias e nos monitores
do Aeroporto de Madrid-Barajas a forma legal,
orixinária e oficial, A Coruña,
ao anunciar as saídas dos voos con este
destino, recentemente mudou-se por “La
Coruña” nas informacións
orais, mantendo-se A Coruña nas escritas.
Esta mudanza introduz un factor de dualidade
moi negativo en actuacións que se deben
submeter á legalidade administrativa,
e non aos caprichos, preconceitos e desprezos
de influentes sectores culturais, ideolóxicos
e políticos intolerantes que confunden
usos do español con anulación
da oficialidade de topónimos orixinários
doutras línguas. É esta unha forma
de anular as consecuéncias da legalidade
administrativa que excede con moito a duas únicas
formas como as de Ourense e A Coruña.
Resulta elocuente comprobar a incapacidade existente
nestes sectores para asumir unha legalidade
lingüística tan de mínimos
no respeito polo pluralismo lingüístico.
Resulta grave que as institucións e organismos
oficiais acaben por incumprir leis das que democraticamente
nos dotamos e que deben ser de obrigado cumprimento,
se é que realmente estamos nun Estado
de direito.
Cando exactamente e por que se tomou a decisión
de usar a forma “La Coruña”
e non a oficial, legal e orixinária “A
Coruña”, na megafonia do Aeroporto
de Madrid-Barajas, como se viña facendo
nos últimos anos?
Quen é o responsábel desta decisión,
que non se fundamenta en nengunha legalidade
administrativa?
Que forma se utiliza oralmente nos aeroportos
de AENA para se referir a Girona?
Non é unha dualidade, imprópria
dunha información oficial coerente, usar
a forma non legal e deturpada, “La Coruña”,
nas mensaxes por megafonia, e a forma legal,
A Coruña, nos monitores?
Como é posíbel que unha legalidade
que tardou en ser asumida a nível estatal
case vinte anos, desde 1984, se vexa agora fraxilizada,
discutida e violada co recurso a argumentos
sobre o uso do español que nada teñen
a ver coa fixación de formas únicas
de validez legal e oficial para designar os
nomes de lugares dentro do território
do Estado?
Pensa-se restaurar o uso correcto, respeitoso,
legal, que AENA viña facendo da forma
A Coruña, en todo o tipo de formato informativo
do Aeroporto de Madrid-Barajas ou outro calquer?
19 de Novembro de 2003
Francisco Rodríguez
Sánchez
Deputado pola Coruña (BNG)
*Tradución
para o galego feita pola Mesa pola Normalización
Lingüística. |